Rechercher dans ce blog

dimanche 31 mai 2020

Briller comme des lumières

Vous brillez comme des lumières. (Philippiens 2:15)
Si nous ne pouvons pas être un phare, soyons une bougie de suif. Autrefois, les gens venaient aux réunions du soir en apportant leurs bougies. La première ne faisait pas une grande illumination, mais à mesure que les gens venaient, il y avait de plus en plus de lumière.
Supposons que tous les chrétiens d'aujourd'hui brûlent même avec une bougie, Dieu ne serait-il pas plus glorifié ? Si nous ne pouvons pas être un phare, soyons une bougie de suif. Ou même une lampe de poche farthing ! C'est bien suffisant si c'est tout ce que vous pouvez être. Soyez tout ce que vous pouvez être. 
*Suif : tissu graisseux des animaux utilisé par barbouillage pour imperméabiliser les bateaux ou les tonneaux de vin. 
*Bougie de suif : bougie dont la mèche est trempée dans de la graisse. Lampe de poche : petite lampe de bougie faible.
www.Dictionary.com -Copyright © 2006 Random House, Inc.  Unabridged (v 1.1) Tiré du Random House Unabridged Dictionary
D. L. Moody

Ye shine as lights.(Philippians 2:15)
If we cannot be a lighthouse, let us be a tallow candle. In the old times, people used to come to the evening meetings, bringing their candles with them. The first one would not make a great illumination, but as more came there was more light.
Suppose all Christians to-day were burning with even a candlelight, would not God be more glorified? If we cannot be a lighthouse let us be a tallow candle. Or even a farthing rushlight! That is well enough if it is all you can be. Be all you can. 
*Tallow: the fatty tissue of animals used by smearing to waterproof boats or wine barrels. Tallow candle: a candle with a wick dipped in fat. Rushlight: a small, feeble candle light.
www.Dictionary.com  —Copyright © 2006 Random House, Inc.  Unabridged (v 1.1) From Random House Unabridged Dictionary
D. L. Moody

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire